Era apenas mais uma manhã ensolarada (aqui sempre é ensolarado) de Novembro na barulhenta e movimentada Mumbai, e eu voltava de mais uma aula de Português bem sucedida, quando na estação de trem me deparei com um homem evidentemente estrangeiro e com uma mochila de viagem na costas. Seu olhar atento ao mapa dos trens me chamou a atenção e me aproximei no maior Indian Style e perguntei se poderia ajudar.
![]() |
| Estação de Andheri, escrito em inglês e hindi |
Após alguns minutos de conversa, e certa estranheza pelo sotaque "britânico" do rapaz, descobri que ele era irlandês e falei que eu era brasileiro. Foi neste momento que ele soltou a derradeira, definitiva e irrevogável frase causadora deste post, que agora vou traduzir para vocês:
"Muito interessante que você tenha desenvolvido um sotaque indiano no seu inglês, é legal o fato de você ter desenvolvido seu inglês aqui na Índia"
Whaaaaaaaaaaaat? Essa singela e inocente frase me impactou profundamente! De fato, antigamente os indianos me abordavam para perguntar de qual país eu vinha e hoje em dia muitas pessoas me perguntam: " "Você é daqui?" . Isso é uma grande conquista!
E realmente aqui na Índia a comunicação é um problema sério! É complicado por diversos motivos e o primeiro é que inglês não é nossa língua materna e por mais que usamos o dia todo, de vez em quando acontece alguma falha, expressão estranha, problemas com o sotaque, pronúncia ou simplesmente você nunca pensou naquilo em inglês e não sabe a palavra correta para usar.
Outro problema sério é que o nível de inglês dos indianos varia muito e cada pessoa foi educada com uma língua materna diferente. Existem 20 e tantas línguas oficiais e 40 e poucas línguas faladas. Imagine que o inglês varia desde completamente incompreensível até inglês nativo. Essa confusão língustica é tão natural que em Mumbai as pessoas misturam inglês e hindi em uma conversa do dia a dia e eles nem percebem que mudaram de língua. Até eu tento colocar umas palavras em hindi no meio da minha conversa para ficar natural!
Sendo assim, vamos ver os 10 mandamentos do Rei da Comunicação na Índia!
1. Não tente trazudir todas as palavras e expressões do português para inglês. Algumas palavras, mesmo que tenham traduções, não se usam em inglês ou outra língua e expressões nem precisa falar!!! Lembro da vez que tentei falar para as pessoas que eu tinha torcicolo, desastre total!
2. Atente-se à pronúncia das palavras, muitas vezes falamos em uma pronúncia incompreensível e pensamos que estamos corretos. O certo é ser entendido!
3. Tenha paciência de explicar novamente, MUITA PACIÊNCIA!
4. Em muitas situações, se você está com dificuldade de explicar, desista de fazer aquela piadinha inocente, pode ser que vão entender algo completamente diferente e levar a uma situação desagradável sem motivo.
5. Tente bastante, não desista de se comunicar. A cada erro surge uma nova oportunidade de aprendizado!
6. Peça para um amigo próximo te corrigir. Eu tenho alguns amigos aqui que sempre me corrigem caso eu fale algo errado em inglês, é uma ótima maneira de prestar atenção e melhorar!
7. Fale umas palavras em hindi para valorizar o camarote! Os indianos te respeitam mais se você demonstrar que sabe um pouco de hindi. É útil principalmente quando você vai comprar alguma coisa e estão cobrando um preço alto demais.
8. Não fique pedindo desculpas por não falar direito uma língua, as pessoas vão perceber que você está tentando e vão te ajudar, se não forem compreensivas, não vale a pena falar com elas!
9. Preste atenção na expressão das pessoas as quais você está se comunicando, muitas vezes elas não falarão que não entenderam nada, mas acredite, elas não entenderam nada!
10. Venha para a Índia e ponha em prática!!!!
Até a próxima!!!




















